Ius, concordia, libertas

00:00 Midispeler is niet actief

Ius, concordia, libertas
Pro Germana patria,
Haec fraterne nos petamus
Dextra atque anima!
Ius, concordia, libertas
Sunt salutis pignora,
Flore in salutis luce
Tu, Germana patria!


Vertaling:
Recht, eendracht en vrijheid
Voor het Duitse vaderland
Hiernaar streven wij broederlijk
Met hart en ziel!
Recht, eendracht en vrijheid
Zijn de waarborgen van het welzijn,
Bloei in de glans van het welzijn
Gij, Duits vaderland!

Dit lied is de vertaling van het derde couplet van het lied “Deutschland über alles”, geschreven door Hoffmann von Fallersleben in 1841. Dit derde couplet vormt het officiële Duitse volkslied:

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland,
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

De melodie is van de Oostenrijkse componist Joseph Haydn uit 1797 en hoorde oorspronkelijk bij het “Östereichisches Nationallied”. Joseph Haydn was in Londen meermaals getuige geweest van de diepe werking van het Engelse volkslied en wilde Oostenrijk ook een volkslied geven. Laurenz Leopold Haschka kreeg de opdracht om de tekst te schrijven. Dit resulteerde in het “Östereichisches Nationallied” met de beginwoorden: “Gott erhalte Franz den Kaiser”.